An
Asian observation on the use of English in lessons
Pramod Kanakath ; An English language teacher
living in Jakarta
|
JAKARTA
POST, 30 Agustus 2014
While invigilating an end-of-term examination in Indonesia
recently, I noticed a student grappling with a question in his science paper.
The question was this: “Suggest the advantages of having mass spawning
occurring only at certain times of the year and not all year around”. The
word “spawning” perplexed the student.
In another science exam, another student had difficulty with the
term “permeable” from the phrase “partially permeable membranes”.
Both students (of different ability levels) were forced to make
a May Day call to the invigilator, but to little avail. They might have been
able to answer the question but for the English vocabulary!
As an English teacher (Cambridge curriculum), I assumed that the
more common word in science lessons might have been “breeding”. There must be
even more technical jargon in subjects such as science, math, humanities and
other non-language subjects, and it must give students nightmares.
I have come across this predicament in at least three Asian
countries where I have taught. The common factor is that even the most
intelligent student at times finds her or himself hooked by a villainous
word.
The subsequent problem that this generates is subject teachers
passing the ball to English language teachers. Often, during exam performance
analyses, fingers are pointed at the English department for students’ lack of
language skills. How far can this contention be justified? Wouldn’t it be
more productive for the subject teachers to join hands with the English
teachers to tackle the “English problem”?
Content and Language Integrated Learning (CLIL) became vibrant
in the curricula of non-English-speaking countries as early as the 1990s,
although the concept was probably there from the Babylonian period. One of
its objectives was to boost students’ language skills and thereby pave the
way for a more effective communicative approach to the teaching-learning
process.
David Marsh, who invented the acronym, talked about CLIL’s dual
purposes: language development and subject learning. In such a program, every
teacher becomes an English teacher in one way or the other. Words related to
particular subjects are spoken and listened to, read and written only during
those lessons.
Subject teachers have a much bigger task than teaching
mathematical sums and historical records. English words need to be
articulated clearly and concisely in classrooms so that there is a healthy
interaction without resorting to language employing fragmentary phrases and
one-word responses.
Many teachers even use the CLIL method without realizing it.
However, many need to be more competent in using English themselves. This
would drive us toward bilingualism, which has been found to be useful in
terms of brain imaging and skills such as multi-tasking.
Angela Rogers from the UK, a CLIL trainer and an experienced
English teacher based in Indonesia, also speaks about the advantages of
bilingualism in her essay on CLIL and multilingual teaching in schools
(Multilingualism in education: the role of first language, Indonesian Journal
of Applied Linguistics, 2014). Taking refuge in the first language does not
adhere to the principles set by these experts. Bilingualism becomes a forced
option and does not facilitate a healthy interaction from which students can benefit
linguistically. It creates a lackadaisical lesson rather than facilitating
constructive bilingual learning. This might even result in the loss of both
the first and the foreign language.
One of the primary and mandatory solutions to the problem is
maximizing the reach of CLIL training for teachers who may be using CLIL
teaching for a number of years without exposure to expertise. Asian countries
are in need of more CLIL experts who may be capable of making vast changes to
the way lessons are delivered in classrooms.
The training should take place periodically, focusing on the
requirements of different subjects. The teachers should give a clear idea to
the trainer of the difficulties their students face in understanding the
language. This will produce very fruitful sessions.
Another solution would be purely internal to schools. It would
be a good idea for subject teachers to closely collaborate with English
teachers within schools to discuss terminology, expressions and sentence
structures that students find difficult to cope with while learning subjects.
This can be mutually beneficial; the English teachers may create
worksheets based on the language used in science and history lessons.
At the same time, students may get an opportunity to take
another look at their subjects while boosting their language skills.
Finally, the onus rests on individual schools to hire experts
and treat CLIL with greater enthusiasm if they wish to see their students
master a foreign language and create new paths for smoother learning. The
issue needs to be discussed at managerial and academic levels to find out the
real classroom needs when subjects are being taught in a foreign language.
What schools need to keep in mind is that most students do
suffer from a lack of comprehension when learning subjects in a foreign
language; English in the case of most Asian countries.
Left with a few ideas in the first language and a few in a
foreign language, the average student may find her or himself in limbo.
English being the global language and considered to be the
passport to good jobs in countries like Indonesia, there needs to be a better
effort to create more viable learning support. ●
|
Tidak ada komentar:
Posting Komentar